BY GEORGE SEFERIS
TRANSLATED BY EDMUND
KEELEY AND PHILIP SHERRARD
17
Astyanax
Now that you are leaving, take the boy with you as
well,
the boy who saw the light under the plane tree,
one day when trumpets resounded and weapons shone
and the sweating horses
bent to the trough to touch with wet nostrils
the green surface of the water.
The olive trees with the wrinkles of our fathers
the rocks with the wisdom of our fathers
and our brother’s blood alive on the earth
were a vital joy, a rich pattern
for the souls who knew their prayer.
Now that you are leaving, now that the day of
payment
dawns, now that no one knows
whom he will kill and how he will die,
take with you the boy who saw the light
under the leaves of that plane tree
and teach him to study the trees.
18
I regret having let a broad river slip through my
fingers
without drinking a single drop.
Now I’m sinking into the stone.
A small pine tree in the red soil
is all the company I have.
Whatever I loved vanished with the houses
that were new last summer
and crumbled in the winds of autumn.
19
Even if the wind blows it doesn’t cool us
and the shade is meagre under the cypress trees
and all around slopes ascending to the mountains;
they’re a burden for us
the friends who no longer know how to die.
20
In my breast the wound opens again
when the stars descend and become kin to my body
when silence falls under the footsteps of men.
These stones sinking into time, how far will they
drag me with them?
The sea, the sea, who will be able to drain it
dry?
I see the hands beckon each drawn to the vulture
and the hawk
bound as I am to the rock that suffering has made
mine,
I see the trees breathing the black serenity of
the dead
and then the smiles, so static, of the statues.
21
We who set out on this pilgrimage
looked at the broken statues
became distracted and said that life is not so
easily lost
that death has unexplored paths
and its own particular justice;
that while we, still upright on our feet, are
dying,
affiliated in stone
united in hardness and weakness,
the ancient dead have escaped the circle and risen
again
and smile in a strange silence.
22
So very much having passed before our eyes
that even our eyes saw nothing, but beyond
and behind was memory like the white sheet one
night in an enclosure
where we saw strange visions, even stranger than
you,
pass by and vanish into the motionless foliage of
a pepper tree;
having known this fate of ours so well
wandering among broken stones, three or six
thousand years
searching in collapsed buildings that might have
been our homes
trying to remember dates and heroic deeds:
will we be able?
having been bound and scattered,
having struggled, as they said, with non-existent
difficulties
lost, then finding again a road full of blind
regiments
sinking in marshes and in the lake of Marathon,
will we be able to die as we should?
23
A little farther
we will see the almond trees blossoming
the marble gleaming in the sun
the sea breaking into waves
a little farther,
let us rise a little higher.
24
Here end the works of the sea, the works of love.
Those who will some day live here where we end —
should the blood happen to darken in their memory
and overflow —
let them not forget us, the weak souls among the
asphodels,
let them turn the heads of the victims towards
Erebus:
We who had nothing will school them in serenity.
George Seferis, "Mythistorema" from Collected
Poems (George Seferis). Translated, edited, and introduced by Edmund Keeley
and Philip Sherrard. Copyright © 1995 by George Seferis.
No comments:
Post a Comment